Strutsユーザガイド
クイックリンク
ホーム
目次
はじめに
モデル コンポーネント
ビュー コンポーネント
コントローラ コンポーネント
リソース
私たちは誰でしょう
Who We Are

私達はだれでしょう
実績重視主義

All work on Struts is contributed by volunteers whose only motivation is to help make Struts work even better, both for themselves and for rest of the community.

All contributions are welcome, and may be discussed and posted on the mailing lists. The final decision of what becomes part of the official distribution is made by a group of Committers. For more about Meritocracy, see the Management page on the Apache Jarakta Website.


Strutsにおける全ての作業はボランティアの貢献によるものです。彼らの唯一のモチベーションは、彼ら自身やコミュニティの人々にとってStrutsをより良いものにするために協力することです。

全ての貢献は歓迎され、メーリングリスト上で投稿や議論されるでしょう。公式なディストリビューションに取り入れるかの最終的な判断は、 コミッタグループによって行われます。 実績重視主義の詳細についてはApache Jarakta Webサイトの運営に関するページ をご覧下さい。

ソースコードに関する貢献者
  • Arun M. Thomas
  • Chris Audley
  • Craig R. McClanahan
  • David Geary
  • Don Clasen
  • Florent Carpentier
  • Jeff Hutchison
  • Jimmy Larsson
  • Luis Arias
  • Marius Barduta
  • Martin Cooper
  • Mike Schachter
  • Niall Pemberton
  • Oleg V Alexeev
  • Ralph Schaer
  • Rob Leland
  • Sean Kelly
  • Ted Husted
ユーザガイドに関する貢献者
  • Chris Assenza
  • Craig R. McClanahan
  • David Geary
  • dIon Gillard
  • Ed Burns
  • Eric Wu
  • John Rousseau
  • John Ueltzhoeffer
  • Larry McCay
  • Martin Cooper
  • Matthias Kerkhoff
  • Mike Schachter
  • Paul Runyan
  • Robert Hayden
  • Stanley Santiago
  • Ted Husted
  • Wong Kok Kai
アクティブコミッタ
  • Craig R. McClanahan
  • (craigmcc at apache.org)
  • Michael Schachter
  • (mschachter at apache.org)
  • Ted Husted
  • (husted at apache.org)
  • Rob Leland
  • (rleland at apache.org)
  • Vincent Massol
  • (vmassol at apache.org)
  • Cedric Dumoulin
  • (cedric.dumoulin at lifl.fr)
  • Martin Cooper
  • (martinc at apache.org)
  • David Winterfeldt
  • (dwinterfeldt at apache.org)
  • Oleg Alexeev
  • (oalexeev at apache.org)
名誉退役コミッタ
  • David Geary
  • Luis Arias
  • Pierre Delilse
我々について

Craig R. McClanahan -- Committer


Craig R. McClanahan -- コミッタ

I've been involved with servlet and JSP technology since around 1998. It started out that I needed a way to build some web applications for several projects, and liked Java a lot better than the alternatives. I also liked the price tag of open source software, and started using Apache JServ -- later on, getting involved in the project (like many people, I was whining about the twelve months it took to get from version 0.9 to version 1.0, and my son said "Dad, you know Java -- go help them finish it!" -- so I did :-).


私は、1998年からサーブレットやJSP技術に関わってきました。 複数のプロジェクトでいくつかのWEBアプリケーションを構築する必要があり、 私はJavaのことが他の言語よりずっと好きだったことがはじまりでした。 また、オープンソースソフトウェアの価格も気に入っていて、Apache JServを使い始め 、 後に、そのプロジェクトに参加するようになりました。(多くの人と同じように、私も JServが0.9から1.0にバージョンアップするのに12ヶ月かかったことに、グズグズ泣き言 を言っていました。すると私の息子が言いました「父ちゃん、Java知ってるんでしょ? だったら手伝いに行ってやっちゃいなよ!」 そして私はやっちゃいました:-)

For quite a while, I was participating a lot on the JSP-INTEREST and SERVLET-INTEREST mailing lists, especially on the topic of good architectures for web applications. I was disgusted with the hash that many beginners created when they used (or abused) scriptlets in JSP pages, and built (for my former employer) a pretty comprehensive framework that could be considered ("Struts 0.01 without the custom tags"). It was proprietary code, but I was able to describe the concepts, and there started to be a feeling on the lists that this "Model 2" thing was pretty cool -- but there were no good examples to look at, so it was mostly hand waving types of discussions.


かなりの間、私はメーリングリスト上の JSP-INTEREST と SERVLET-INTEREST の、 特に「Webアプリケーションにおける優れたアーキテクチャについての議論」に参加していました。 JSPでスクリプトレットを使って(乱用して)多くの初心者が作ったごちゃごちゃなコードについて議論を 行い、私は(前の雇い主のために)とっても理解しやすいフレームワーク ("カスタムタグを除いたStruts 0.01"とも言える)を作り上げました。 そのコードは所有者のものでしたが、そのコンセプトを説明することはでき、 リスト上のこの"モデル2"はカナリCoolであると感じ始めていました。 しかし見せられるような良いサンプルがなかったので、殆ど的を得ない議論となってしまいました。

Over the same time period, I got involved as an individual contributor in the Java Community Process, and joined the expert group that defined the servlet 2.2 and JSP 1.1 specs. Sun was impressed enough to offer me a job as the technical lead on the team within Sun (currently five other individuals) that works on Tomcat -- the architecture for Catalina, which is the servlet container part of Tomcat 4.0, is also mine -- so I am in the really nice position of getting paid to work on open source software :-). And, participate on the expert groups for Servlet 2.3 and JSP 1.2. And, speak at various conferences, including ApacheCon and JavaOne. And, talk to groups within Sun about using Struts and JSP/servlet technology. And ... (there's some really interesting things being considered for the future).


同じ頃、私はJava Community Process の個人会員となり、Servlet2.2 と JSP1.1の仕様を決めるエキスパートグループに参加しました。 Sunは感銘を受け、Sunの中でTomcat に関して作業をしているチーム(現在、他に5名います)のテクニカルリーダの職をオファーしてくれました (Tomcat4.0のサーブレットコンテナであるCatalinaのアーキテクチャも私によるものです)。 ということで、私はオープンソースソフトウェアに対して労働を提供するのに、 非常に良いポジションにいるのです :-) また、Servlet2.3 と JSP1.2のエキスパートグループにも参加しています。さらに、 ApacheCon や JavaOneなどの様々なカンファレンスで講演も行っています。 また、Sunの中のグループで、StrutsやJSP/サーブレットの利用に関する話もしています。 そして、、、(今後に向けて、とっても興味深いことをいくつかやってます)。

The original design of what came to be Struts has been in my head for a long time, since those interesting mailing list discussions, but the first version of the actual code was written on my laptop on a Memorial Day weekend vacation trip (end of May, 2000) to the Oregon coast -- in between watching the surf and having the house shaken by a windstorm at night. Since then, it has gathered attention and popularity as we approach our first official release, and it delights me to see my "baby" grow up so well :-). Of course, it is no longer just me -- there have been incredible numbers of good ideas from all over, and a peek at the TODO list for 1.1 says that even more good stuff is coming in the future.


Strutsにたどり着くまでのもともとのデザインは、 あの興味深いメーリングリストでの議論以降、長い間私の頭の中にはありましたが、 実際のコードの最初のバージョンは記念すべき日にラップトップコンピュータで作られました。 2000年3月末の週末のバケーション、オレゴン海岸でサーフィンを見たり、夜の暴風で家が揺れている間 のことでした。 それから、そのコードは最初の公式リリースが近づくに従い注目と人気を集め、"赤ちゃん" が健やかに成長するように私を喜ばせてくれました:-) もちろんそれは、もはや私だけのものではありません 。 世界中に優れたアイディアを持った素晴らしいメンバがいて、 Struts1.1のTODOリストを覗いてみると、この先更にはもっと優れたがアイディア出てくると書かれています。

One motivation factor was Jason Hunter's article about the Problems with JSP. Jason and I get along fine, even though we have different preferences about presentation technologies. Besides being the author of a very popular book about servlets, with a second edition coming soon, Jason is also the representative for the Apache Software Foundation on the Executive Committe of the Java Community Process.


一つのきっかけは Jason Hunterの記事"Problems with JSP"でした。 Jason と私は、プレゼンテーションテクノロジについての好みは異なってますが、 仲良くやっています。 Jasonは、もうすぐ第2版が出版されるServlet関連でとっても人気のある本の作者でもあり、 またJava Community ProcessにおけるExecutive CommitteのApache Software Foundation代表でもあります。

Personally, I live in Portland, Oregon (even though my team at Sun is mostly in Cupertino, CA -- staying here was part of the job deal :-). I like to support Oregon sports teams (Oregon State Beavers, Oregon Ducks, Portland Trailblazers) and work on cool software.


個人的な話をすると、私はオレゴン州ポートランドに住んでいます。 (Sunの私のチームはカリフォルニア州キューパーティーノにありますが、、、 ここに 留まることは、雇用条件の一つでした :-) オレゴンのスポーツチーム(Oregon State Beavers, Oregon Ducks, Portland Trailblazers) を応援するのと、Coolなソフトウェアに従事するのが好きです。

I figured out I was getting pretty old when I realized that 2000 was the 25th year I had been paid to work in some aspect of software development :-). I've got a son who is a full-time software developer (primarily in PHP so far, but I'm going to corrupt him with Java eventually :-), and a daughter in college. I'll happily let the other committers speak for themselves.


ソフトウェア開発の様々な局面に従事して2000年で25年目になることに気が付いて、 私もホントに年をとったと思いました。 私にはソフトウェア開発に従事する息子がいます(今のところ主にPHPをやってますが、 私は彼を最終的にはJavaに染めるつもりです:-)、それと娘が大学にいます。 他のコミッタ達にも楽しく自己紹介をさせるつもりです。

Mike Schachter -- Committer


Mike Schachter -- コミッタ

I'm currently a student of computer science at Drexel University in Philadelphia, PA. I've been working at HP Middleware, formerly Bluestone Software for 3 years programming in Java and recently J2EE technologies. I'm a full time worker from September until April and a student and part time worker from April until August. In my spare time I've been known to run monkey-knife fights in a shady south philly warehouse. Err... I mean... nothing.


私は現在、ペンシルバニア州フィラデルフィアにあるDrexel大学でコンピュータ工学を学ぶ学生です。 HPミドルウェアにも勤務していて、以前はBluestoneソフトウェアで3年間Javaと最近のJ2EEテクノロジを使ったプログラミングを行っていました。 9月から4月はフルタイムの勤務で、4月から8月はパートタイムの勤務と学生をやっています。 それ以外では、南フィラデルフィアの倉庫の影でmonkey-knife fights(訳注:サバイバルゲームみたいなもの?)をすることで知られています。 じゃなくて、、、、 えーっと、、、、なんでもないです。

Ted Husted -- Committer


Ted Husted -- コミッタ

My primary interest in Struts is to put it to work writing lots of real-life Web applications:-) To do that effectively means having good documentation and code samples at my fingertips, so that's been my focus with the Struts product so far.


私がStrutsで関心があるのは、数多くの実際のWebアプリケーション構築に適用することです:-)。 それを効率的に行うということは、良いドキュメントやコードサンプルを私の手によって作ることであり、 いままでStrutsではそれを集中的に行ってきました。

I've been writing software for hire since 1984, but only recently jumped on the Java bandwagon. My initial interest was with electronic publishing, and started by converting my various print projects to electronic media. The "Information Superhighway" was still the private stomping ground of Universities and government agencies then. The rest of us had to make do with diskettes and bulletin boards.


私は1984年から貸借に関するソフトウェアを書いてきました。しかしごく最近 Javaバンドワゴンに飛び乗りました。 はじめは電子出版に興味があり、色々な印刷プロジェクトを電子メディアに変換しはじめました。 その頃「情報スーパーハイウェイ(訳注:全米規模の高度情報ネットワーク)」 は、 まだ大学や政府機関の限られた場でした。 取り残された私達は、掲示板やフロッピーディスクを使ってやっていくしかありませんでした。

Between 1985 and 1994, I created and marketed several software products for publishing on disk, the most popular being "Dart" and "Iris". In 1992, Dart was awarded the Digital Quill for software excellence, featured in PC Magazine (February 1992), and bundled with McGraw Hill's bookset,"Paperless Publishing" by Colin Hayes (McGraw Hill 1994). Dart won a second Digital Quill in 1993. Several titles that used Iris for a publishing system have also won awards and been widely distributed, including "Hermitville USA." I was also fortunate to find kindred souls on CompuServe and America Online, who helped me pioneer resources areas there in 1993 and 1994 for the nascent electronic publishing industry.


1985年から1994年の間、私はディスケット上で動作するいくつかの出版のためのソフトウェア製品を 作成販売しました。もっとも有名ものは「Dart」と「Iris」です。 1992年に、DartはPC Magazine (1992年2月号)で 「the Digital Quill for software excellence」賞を獲得しました。 そして、McGraw Hill社から出版されたColin Hayesの書籍「Paperless Publishing」にバンドルされました (McGraw Hill社より1994年に出版)。 Dartは1993年に準Digital Quill賞を獲得しました。 「Hermitville USA」を含め、出版システムとしてIrisを使ったいくつかの書籍も賞を取り続け、広まりました。 これにより、CompuServeやAmerica Onlineで同じ志をもつ人を見つけこともできました。 彼らは、1993年や1994年の電子出版産業の創世記にその新しい分野を開拓し、私を助けてくれました。

I finally cut loose on the Internet in 1995, launching Epub News, an electronic newspage about electronic publishing. After taking on several private contracts, I opened the Husted dot Com Website (www.husted.com) in 1996. I've drifted away from electronic books, but have noticed that several products are now making their way into the consumer mainstream -- as usual, I was twenty minutes into the future:-)


1995年にようやくインターネットが開放され、私はEpub News(電子出版に関する電子新聞)の発行を開始しました。 いつくか個人的な契約をこなした後、 1996年に私はHusted dot Com Website (www.husted.com)をオープンしました。 電子ブックからさまよいはじめ、しかし私は現在いくつかの製品は市場の主流となっていることに気付いていました。 -- いつもの通り、私はtwenty minutes into the futureでした :-) (訳注:Twenty Minutes Into The Future とは、マックスヘッドルームという米国のTV番組の一つ。 近未来を想定したSF物語。「いつものように、未来の妄想にふけっていました」くらいの意味かな?)

My favorite all-time project is the Hitchhikers Guide to Science Fiction. This was one of my earliest hypertext projects (it started as a print-book idea), and I had a lot of fun bringing it forward onto the Web. (Now, if I only had time to bring it current and dress it up!)


My favorite all-time project is the Hitchhikers Guide to Science Fiction. 私の気に入ってるプロジェクトは「Hitchhikers Guide to Science Fiction(SFヒッチハイカーガイド)」です。 これは、私の初期のハイパーテキストプロジェクトの一つで (print-bookのアイディアとして始まりました)、 これをWeb化するのは非常に楽しい仕事でした (現在、それを流行らせて、ドレスアップする時間があったらの話ですが!)

My favorite all-time client is is WXXI Public Broadcasting Council, where I've served as the station's Webmaster. WXXI provides public broadcasting services for television and radio, and we are working to do the same online. Along with providing companion Web sites for every WXXI production, we stream both our AM and FM signals, in both Real and QuickTime, with online archives in the works. It's a long journey, but we've taken the first steps. I'm responsible for most of the regular updates to the site, and much of the overall layout and design. We're grateful to have won the PBS award for best Web site in our market for two years running.


私の気に入ってるお客様は WXXI Public Broadcasting Councilで、そこで station's Webmasterとして働いています。 WXXI社はテレビとラジオの一般放送サービスを行っていて、私達はそれと同じ内容を オンラインで行う仕事をしています。 WXXI社の各プロダクトのためのWebサイトと並んで、私達はAMとFM放送を、RealとQuickTime の両方でオンラインアーカイブとともにストリーミングしています。 それは遠い旅ですが、私達は最初の一歩を踏み出しました。 私は、サイトの通常アップデートの殆どと、全体のデザインとレイアウトの多くの部分に対し責任を負っています。 私達のWebサイトの2年間の稼動に対して、業界で優れたWebサイトに送られるPBS賞を頂いたことに感謝しています。

Our most ambitious projects at WXXI have been Spring Marketplace 2000 and the NY Election Finder. For Spring Marketplace, we put our annual auction fully online for simultaneous telephone and Website bidding. On NY Election, we offered not only the usual election-finder application, but collected voter registration records from around the state, so people could also check their registration status and polling place. I developed the Web-enabled database applications for both projects.


私達のWXXI社での最も野心的なプロジェクトは、Spring Marketplace 2000 と NY Election Finderです。 Spring Marketplaceでは1年かけて、電話とWebによる競りが両方できる完全なオンラインオークションを構築しました。 NY Electionでは、通常の電子検索アプリケーションだけでなく、 ユーザが登録状況と投票状況をチェックできるような、全米から投票者登録履歴を集計する機能を構築しました。 私は両方のプロジェクトのWebエンドのデータベースアプリケーションを構築しています。

Currently, I'm expanding the WXXI online auction software into a complete package for hosting online auctions as fund-raisers; this is to be an open-source project called Gavel, and, of course, is based on Struts.


現在、私はWXXIオンラインオークション ソフトウェアを、 資金調達のために、オンラインオークションをホストする完全なパッケージにするための拡張を行っています。 これは、Gavelとい名のオープンソースプロジェクトになり、もちろんStrutsをベースにします。

Cedric Dumoulin -- Committer


Cedric Dumoulin -- コミッタ

As a dreamer / researcher I have thought a lot about a framework like Struts. But, as a lazy developer I have first checked what already exists, and I have found Struts. Struts goals fulfilled nearly all I needed for my (now old) portal project, except the capability to reuse and assemble easily pieces of pages or components. So, I have proposed the Components framework. This framework can be seen as a superset of the Templates tag library contributed by David Geary, and contains lot of interesting features.


夢想家/研究者のように、私はStrutsのようなフレームワークについて様々なことを考えてきました。 しかし、怠け者の開発者なので私はまず既に何があるかをチェックして、Strutsを見つけました。 Strutsのゴールは私の(現在及び過去の)ポータルプロジェクトに必要な殆ど全てのことをかなえてくれました。 ページやコンポーネント部品を簡単に組み合わせたり再利用する能力を除いては。。 そこで、私はコンポーネントのためのフレームワークを提案しました。 このフレームワークはDavid Gearyによって寄与されたTemplatesタグライブラリのスーパーセットと考えることができ、 多くの興味深い特徴を持っています。

From a professional point of view, I have a Ph.D. in computer science. I have worked for 3 years in the R&D department of a worldwide company developing Internet banking solutions. I am now a researcher at a university, and work on European research projects. My main research interest is WWW, Distributed Systems and Object Oriented Design. When developing code, I always try to first propose reusable pieces of code.


職業の話をすると、私はコンピュータ工学の博士号を持っています。 世界的な会社のR&D部門に3年間勤めていて、インターネットバンキングソリューションの開発を行っています。 現在は大学の研究者として、ヨーロッパの研究プロジェクトに参加しています。 私の主な研究テーマはWWW、分散システム、そしてオブジェクト指向デザインです。 コードの開発の際、いつも私はまず初めにコードの再利用を提案するようにしています。

Martin Cooper -- Committer


Martin Cooper -- コミッタ

Currently, I'm a Principal Software Engineer at Tumbleweed Communications, working on the Messaging Management System. Early last year (2000), I was working on the architecture for a new web-based administration system for the product, and headed in the direction of servlets and JSP. I joined the JSP-INTEREST and SERVLET-INTEREST mailing lists to see what was going on in those respective areas.


現在、私はTumbleweed Communicationsの主席ソフトウェア技術者で、メッセージング管理システムの業務に就いています。 昨年(2000年)のはじめ、私は製品用の新しいWebベースの管理システムのためのアーキテクチャ設計を行っていて、サーブレットとJSPを利用する方針でした。私はそれぞれの分野で何が起きつつあるのかを見るため、JSP-INTERESTとSERVLET-INTERESTメーリングリストに参加しました。

Before too long, some interesting discussions started up around the topic of Model 2 architectures. Model 2 sounded like the right way to go about things, and I followed those discussions closely. I was, however, still looking for a "leg up" - something to give me that core on which to build.


ずっと以前、Model2アーキテクチャの話題に関する興味深いいくつかの議論が始まりました。 Model2は物事を上手くするための正道のように思えました。 しかし依然として私は、構築のための核を与えてくれる何か「足がかり」となるものを探していました。

Then, in May, I saw a post to JSP-INTEREST from Craig McClanahan entitled something like "New Jakarta-Struts Subproject", and describing Struts, and his vision for it. I hopped right over to the Jakarta web site and signed up for the mailing list. Before long, I realised this was exactly what I had been looking for.


その後5月にJSP-INTERESTでCraig McClanahanからの"New Jakarta-Struts Subproject"と題したStrutsと彼のStrutsに対するビジョンの述べられた投稿を見ました。私は直ぐにJakartaのWebサイトに飛び、メーリングリストにサインアップしました。これが長い間私の求めていたものだと悟りました。

Now, a year or so later, we have a team of people, on which I am the technical lead, just finishing up our web-based administration system as Struts reaches its 1.0 release. And I am still firmly convinced that I made the right decision in going with Struts in the first place.


一年余り経った今、私はチームのテクニカルリードとなり、 Webベース管理システムをリリース1.0となったStrutsで作り上げました。 そして私は、第一にStrutsを採用したことは正しい判断であったと、今でも堅く信じています。

Like anyone else, my first postings to the struts-user list were questions to help me understand how to do things, and why Struts is the way it is. Over time, reading the lists and also the source code, and working on my own fairly large web application, I came to the point where I could answer questions too. Now, I'm glad to be able to give something back to the Struts community by helping others understand, and also by contributing ideas and code to help make Struts even better than it already is.


他の人のように、私のstruts-userメーリングリストでの最初の投稿は、 「なぜStrutsはそのような仕組みになっているのか、どのようにすれば目的のことができるのか」といったことを知るための質問でした。 時間が経ち、メーリングリストや勿論ソースコードを読んで、また非常に大きなWebアプリケーション構築業務を行って、 私も質問に答えられる立場になりました。 今、私は誰かの理解を助けたり勿論Strutsをより良くするためのアイディアやコードを寄与することによって、Strutsコミュニティになんらか支援が出来るようになり嬉しいです。

Next: Struts Home


Next: Struts ホームページ


[訳注: これは芦沢嘉典が翻訳しました。日本語訳に対するコメントがあれば、こちらに送って下さい。]
Copyright (c) 2000-2002, Apache Software Foundation